Insh’allah

Insh’allah (or إن شاء الله) is one of my favorite phrases in Arabic.  To quote Laurie King, it’s a “verbal shrug.”  The literal translation is something along the lines of “if it be the will of Allah,” and you can insert it almost anywhere.  You might ask a cab driver to take you somewhere, for instance, and he’ll nod and say “Insh’allah” – I will get you there if Allah allows it.

That might be a bad example, considering the traffic in Cairo.  Or perhaps it’s a comforting thought.  No matter whether you believe in Allah or not (hint: if you’re Jewish, Christian, or Muslim, you do), the general concept – acceptance, “so be it” – is a healthy one, and I suspect I’ll be leaning on it quite a bit during my time here in Egypt, so I suppose it’s as good a mantra as any.  Let the repetition begin!  Feel free to join in – I suspect that at times, I will be loud enough for you to hear me across the Atlantic.

§ One Response to Insh’allah

  • Kat S says:

    i like that, a “verbal shrug.” you have made a linguistics nut very happy with this tid-bit.

    also being Christian, i see Allah and God as different understandings of the same deity, but that’s just my view. but, even if you don’t see it that way, i think it would be the same sentiment as “if it be the will of God,” or even, “go with God.”

    enough of this. long story short, i too, like this phrase. thanks for sharing.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

  • Once Upon A Time…

  • Stuff I talk about…

  • Meta(morphoses)

  • Click here if you want to get (hopefully presumably) snazzy emails every time the blog is updated!

    Join 2 other followers

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.